Wydawać by się mogło, że tłumaczenia są wąską specjalizacją dla osób zawodowo zajmujących się językami obcymi, ale w tym wycinku także znaleźć możemy obszary, w których występują specjaliści. Nie jest łatwo zostać osobą zajmującą się przekładaniem na język ojczysty tekstów z mowy pochodzącej z zagranicy, są to długie lata trudnych studiów do których trzeba mieć odpowiedni talent. Po zakończeniu studiów filologicznych jest jeszcze trudna droga, kończąca się ślubowaniem tłumacza przysięgłego. Jest w tej wąskiej grupie wysoko wyspecjalizowanych fachowców dalej idące rozróżnienie na osoby, których domeną są tłumaczenia dokumentów urzędowych, formalnych pism, aktów notarialnych, tekstów o charakterze prawniczym. Odrębną grupą będą osoby, które uczestniczą w spotkaniach na żywo i na bieżąco przekładają treści rozmów. Dalej oczywiście są tłumaczenia w zakresie szeroko pojętej kultury, od literatury przez kino i inne możliwe formy przekazu artystycznego, dostępnego nam na początku dwudziestego pierwszego wieku.